第(3/3)页 信不长,语气直接,但保持了必要的敬意。 “上杉先生:” “顾远的小说《雪国》已经完稿。” “想起上次茶会,诸位先生对他提到的‘穿过县界长长的隧道,便是雪国’那句开头,都曾表示期待。” “现在,诺言兑现,书稿在此。” “我们尽全力试译了核心章节,希望能传达原文的神韵,但难免忐忑,唯恐有所偏差。” “这本书,是顾远对贵国美学的一次深入对话,也是一次诚挚的叩问。” “因此冒昧恳请您,并转交当日另外三位先生,以最严格的文学标准审阅这份译稿。” “敬请不吝指教。” …… 东京,上杉健次郎收到邮件时,他正在和当日茶会其中一位老友对弈。 他先看了王教授的信。 看到“对话”与“叩问”二词时,他停顿了几秒。 “是唐先生那位弟子,顾远的新书。”他对老友说,“华国那边,把稿子和试译稿都送来了,请我们看。” 老友落下棋子:“动作很快,看来他们很着急。” “不是着急。”上杉停止对弈,“是郑重。” “他们知道这是什么级别的作品,所以用最正式的礼节,把战书送过来了。” 他打开那份日文试译稿,戴上眼镜。 老友也凑过来看。 开头第一句:“県境……” 两人沉默地看了下去。 房间里很安静。 看了大约二十分钟,上杉摘下了眼镜,揉了揉鼻梁。 他没有立刻评价,而是将试译稿让给老友,自己则是用平板看起了中文原稿。 找到对应的段落,对照着看。 他的眉头时而舒展,时而微微蹙起。 良久,老友先叹了口气:“译得很好,或者说,写得……很好。” 第(3/3)页